Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho – Başo (Matsuo Bashō) Kitap özeti, konusu ve incelemesi
Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho – Başo (Matsuo Bashō) Kitap özeti, konusu ve incelemesi
Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho kimin eseri? Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho kitabının yazarı kimdir? Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho konusu ve anafikri nedir? Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho kitabı ne konu alıyor? Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho PDF indirme linki var mı? Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho kitabının yazarı Başo (Matsuo Bashō) kimdir? İşte Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho kitabı özeti, sözleri, yorumları ve incelemesi…
Kitap Künyesi
Yazar: Başo (Matsuo Bashō)
Çevirmen: David Landis Barnhill
Yayın Evi: State University of New York Press
İSBN: 9780791461662
Sayfa Sayısı: 346
Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho Ne Anlatıyor? Konusu, Ana Fikri, Özeti
Basho’s Haiku offers the most comprehensive translation yet of the poetry of Japanese writer Matsuo Basho (1644-1694), who is credited with perfecting and popularizing the haiku biçim of poetry. One of the most widely read Japanese writers, both within his own country and worldwide, Basho is especially beloved by those who appreciate nature and those who practice Zen Buddhism. Born into the samurai class, Basho rejected that world after the death of his master and became a wandering poet and teacher. During his travels across Japan, he became a lay Zen monk and studied history and classical poetry. His poems contained a mystical quality and expressed universal themes through simple images from the natural world.
David Landis Barnhill’s brilliant book strives for literal translations of Basho’s work, arranged chronologically in order to show Basho’s development as a writer. Avoiding wordy and explanatory translations, Barnhill captures the brevity and vitality of the original Japanese, letting the images suggest the depth of meaning involved. Barnhill also presents an overview of haiku poetry and analyzes the significance of nature in this literary biçim, while suggesting the importance of Basho to contemporary American literature and environmental thought.
Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho Alıntıları – Sözleri
- ne giyersek giyelim
güzel oluruz
ay altında işte - Kişi, Adım atma’sinin ‘son’ a ‘eren’ noktalarında, tüm dünya karşısında tam olarak yalnız kaldığında, kendi asla’liği ile dünyanın asla’liği çakıştığında, kendi yalnızlığı ile dünyanın yalnızlığının aynı, ‘tekbir’ asla bulunduğunu gördüğünde, tüm dünya ile tam olarak birlikli hâle gelir; zira anlamın bulunabileceği ‘başka’, ‘sonraki’, ‘öte’ bir yer olmadığına bakılırsa, şahıs anlamını artık, sadece, kendinde, kendi içinde, kendi ‘düşünme’sinde, “kendi üzerine düşünme”sinde bulabilecektir.
Ama buradan—kendinde oluşturduğu birlikten—‘dışarı’, ‘öteki şeyler’e bakınca da, bu kez, hiçbirşeyin tek başına, bağlantısız, kopuk olmadığını anlayabilen şahıs, artık, içinde bulunduğunu görmüş olduğu tüm dünyanın en ‘küçük’ şeylerinin bile önemini kavrayacak—her bir tek şeyde herşeyi, her ufak parçada büyük bütünü, herşeyin birliğini, görebilecektir.— - ..yalnızca bir kaide olarak değil, bir görüş biçimi; tek şeyleri görmenin genişletilmiş yolu, olarak—tek bir nesnede tüm dünyanın işleyişini görmek
—Şundan dolayı, kigonun Başo’nun dünyagörüşüyle yoğurduğu biçimi, yalnızca bir şiirsel ‘belirteç’ olmaktan öte, tek bir ufacık anlam kırıntısını kurarken, tüm dünya ile beraber olmayı sağlamayı amaçlayan şekil…
JR’un bildirdiğine bakılırsa, Başo şu şekilde demiş:-
Hiçbirşey göremezsin ki, bir çiçek olmasın.
Hiçbirşey düşünemezsin ki, Ay olmasın. - Dağın yolunu bilmek istersen,
onu her gün çıkıp inene sor. - Kişi kiraz çiçeklerini yalnızca dolu dolu açmışken, ya da ay’ı yalnızca bulutlarca kapatılmamışken, seyretmemeli.
- Dünyada zaman
acılarla dolu da
ne kadar hafifçe
geçiyor çatı üstünden
ilk kış yağmuru işte - Gelmeyecek misin—
çoktan düştü yere
ilk kiri yaprağı - Kokulandır
Kelebek kanadını
Orkide de - Her gün, çıkılan bir yoldur;
yolun kendisi de, sıla. - Şiirle deli
yürürüm rüzgarın içine
Çikusai benzer biçimde
Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho İncelemesi – Kişisel Yorumlar
Buğday başağına
güç almak için tutunup
giderim işte
.
Haiku.. Biraz uzak fakat fazlasıyla esrarengiz..
‘şiir özelliği taşıyan bir düzyazı; düzyazı özellikleriyle yazılmış bir şiir..’ diyor Aruoba..
Ve bu kitabın doğuşunu konu alıyor :
‘Başo‘yla ilk kez Mayıs 1993’de Stryk derleme/çevirisi vesilesiyle tanıştım-kalemim derhal gıcıklandı: bir taraftan Başo’yu çevirmeğe, bir taraftan da kendim (sözümona ya..) haiku yazmağa başladım.’
.
Ben de ismen biliyordum bu kısacık ve dağınık görünen şiirleri. Elbet bir anlamı vardır diyordum bana kopuk görünen kelimelerin.
Varmış. Her bir kelime seçiminin, renk ve çiçeklerin.. Biraz oyun gibiymiş, çokça yan anlam taşıyormuş. Yapboz gibiymiş hem de, okuru düşündürüyor ve ‘parçaları birleştir ben o bütündeyim’ diyormuş.
Louis Borges’nin haiku hakkında söylediği iyi mi da doğruymuş: an’ı durdurur, sabitlermiş haikular..
.
Başo da (1644-1694) bir haiku ustası.. Kimilerine bakılırsa en büyüğü.. Ardında bin kadar haiku bırakan, pek fazlaca talebesi olan bir göçebe ruh..
Kelebek Düşleri bu ruhtan dökülenlerin bir kısmını içeriyor. Büyük boşlukları, uyanışları ve bir yorgan benzer biçimde üstümüzü örten doğayı..
.
Kelebek Düşleri bir tek Başo’yu ve onun eserlerini sunmuyor bizlere. Aynı zamanda tercüme karşılaştırmaları (aslından tercüme olsa iyi mi olurdu diye çokça düşündüm), kaynak taramaları da icra eden kapsamlı bir yapıt.
Oruç Aruoba’nın takıntılı bir halde haikuları incelemiş olduğu ve özenli bir emek verme yapmış olduğu kati.. Ki kendisinden aksini beklemek de mümkün değildi..
.
Sonuç olarak fazlaca sevdim Kelebek Düşlerini.. Beni en fazlaca etkileyen haikuların ise jiseilerin bulunduğunu söylemeliyim.. Veda haikuları, yaşama ve laflara veda olanları..
Günün birinde ben de bir jisei bırakır mıyım ardımda bilmiyorum fakat kim bilir her sözümüz bir sonraki sözümüze kadar sondur.. Sessizce ve bir nefeste ağzımızdan taşan.. (Hülya Oluşturulan)
Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho PDF indirme linki var mı?
Başo (Matsuo Bashō) – Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho kitabı için internette en fazlaca meydana getirilen aramalardan birisi de Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho PDF linkidir. İnternette ücretli olarak satılan bir çok kitabın PDFleri bulunmaktadır. Ancak bu PDF’leri yasal olmayan yollarla indirmek ve kullanmak hem yasalara hem de ahlaka aykırıdır. Yayın evlerinin sitesinden PDF satılıyorsa indirebilirsiniz.
Kitabın Yazarı Başo (Matsuo Bashō) Kimdir?
Matsuo Bashō ya da aslolan adıyla Matsuo Kinsaku Japonya’nın Edo döneminde1644-1694 yılları aralığında yaşamış bir şairdir. Japonlara özgü üç dizelik haiku’nun en büyük ustası kabul edilmektedir. 17 heceden oluşan haiku’yu şekil ve anlam yönünden zenginleştirren Basho, bu tarz şeyleri zen budizm ruhuyla yoğurarak sanat içerikli bir tür haline getirmiştir. Basho’nun şiirini tanımlamak için sık sık, “yaşlı, solgun ve göze batmayan şeylere duyulan sevgi” anlamına gelen “sabi” terimi kullanılmaktadır.
Basho, çağının genel görkemine ters düşecek halde azla yetinen, dünya nimetlerinden uzak duran, yalın bir insan olarak yaşamıştır. Olanak buldukça toplumun dışına çıkan, Fukagava’daki muz ağacı yapraklarından yapılmış kulübesine (başo-an) çekilen ozan takma adı olan Basho’yu da buradan almıştır.
1694 senesinde Osaka’da ölen Basho’dan günümüze toplam 1000 haiku kalmıştır.
Başo (Matsuo Bashō) Kitapları – Eserleri
- Kelebek Düşleri
- Başo’dan Buson’dan İssa’dan Haikular
- Kuzeye Giden İnce Yol ve Diğer Gezi Notları
- Oku’ya Sapa Yollar
- Haiku
- Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho
Başo (Matsuo Bashō) Alıntıları – Sözleri
- Türkün güzel olmasa da
benimsin. (Başo’dan Buson’dan İssa’dan Haikular) - “Giden bana
Ve kalan sana
İki ayrı sonbahar.” (Başo’dan Buson’dan İssa’dan Haikular) - ” Bu şiirde ne fazlaca duygu anlatılmış. Fazladan bir satır eklemek bir ele altıncı parmak eklemek benzer biçimde olurdu. ” (Oku’ya Sapa Yollar)
- “Bir ateş yak dostum, çıtırdasın,
Bak ne göstereceğim sana:
Kocaman bir kartopu.” (Kuzeye Giden İnce Yol ve Diğer Gezi Notları) - Her gün, çıkılan bir yoldur;
yolun kendisi de, sıla. (Haiku) - ” Peşimi bırakmayan hastalığımla önüm her zamankinden daha muğlaktı. Yine de böylesi mukaddes bir yolculuğa çıkarken bu uzak bölgeleri görmenin gerektirdiklerini biliyordum: dünyadan, yaşamın geçiciliğinden el tek çekmeyi kabullenmek; yolda ölmeye, insan yazgısına razı olmak.Bu düşünceler ruhumu birazcık hareketlendirdi ve Date’de Okido sınırını geçerken azca fazlaca ayaklandım. ” (Oku’ya Sapa Yollar)
- ne giyersek giyelim
güzel oluruz
ay altında işte (Haiku) - ” Ardımızda bıraktıklarımız geriye yalnızca sırtlarımızın gölgeleri kalana dek bizi izledi. ” (Oku’ya Sapa Yollar)
- Artık kapım yalnızca
sabahleyin güzelliklerine açık (Kuzeye Giden İnce Yol ve Diğer Gezi Notları) - Sanki boyutlar arasından aya ve güneşe giden yolun kapısının önündeydim. (Kuzeye Giden İnce Yol ve Diğer Gezi Notları)
- “Hiç kımıltı yok
yaprakta bile;
ürperti veriyor yaz korusu.” (Başo’dan Buson’dan İssa’dan Haikular) - Gelmeyecek misin—
çoktan düştü yere
ilk kiri yaprağı (Kelebek Düşleri) - Kişi, Adım atma’sinin ‘son’ a ‘eren’ noktalarında, tüm dünya karşısında tam olarak yalnız kaldığında, kendi asla’liği ile dünyanın asla’liği çakıştığında, kendi yalnızlığı ile dünyanın yalnızlığının aynı, ‘tekbir’ asla bulunduğunu gördüğünde, tüm dünya ile tam olarak birlikli hâle gelir; zira anlamın bulunabileceği ‘başka’, ‘sonraki’, ‘öte’ bir yer olmadığına bakılırsa, şahıs anlamını artık, sadece, kendinde, kendi içinde, kendi ‘düşünme’sinde, “kendi üzerine düşünme”sinde bulabilecektir.
Ama buradan—kendinde oluşturduğu birlikten—‘dışarı’, ‘öteki şeyler’e bakınca da, bu kez, hiçbirşeyin tek başına, bağlantısız, kopuk olmadığını anlayabilen şahıs, artık, içinde bulunduğunu görmüş olduğu tüm dünyanın en ‘küçük’ şeylerinin bile önemini kavrayacak—her bir tek şeyde herşeyi, her ufak parçada büyük bütünü, herşeyin birliğini, görebilecektir.— (Kelebek Düşleri) - Kişi, Adım atma’sinin ‘son’ a ‘eren’ noktalarında, tüm dünya karşısında tam olarak yalnız kaldığında, kendi asla’liği ile dünyanın asla’liği çakıştığında, kendi yalnızlığı ile dünyanın yalnızlığının aynı, ‘tekbir’ asla bulunduğunu gördüğünde, tüm dünya ile tam olarak birlikli hâle gelir; zira anlamın bulunabileceği ‘başka’, ‘sonraki’, ‘öte’ bir yer olmadığına bakılırsa, şahıs anlamını artık, sadece, kendinde, kendi içinde, kendi ‘düşünme’sinde, “kendi üzerine düşünme”sinde bulabilecektir.
Ama buradan—kendinde oluşturduğu birlikten—‘dışarı’, ‘öteki şeyler’e bakınca da, bu kez, hiçbirşeyin tek başına, bağlantısız, kopuk olmadığını anlayabilen şahıs, artık, içinde bulunduğunu görmüş olduğu tüm dünyanın en ‘küçük’ şeylerinin bile önemini kavrayacak—her bir tek şeyde herşeyi, her ufak parçada büyük bütünü, herşeyin birliğini, görebilecektir.— (Haiku) - İçim şiir denen
çılgınlıkla dolu (Kuzeye Giden İnce Yol ve Diğer Gezi Notları) - Dünyada zaman
acılarla dolu da
ne kadar hafifçe
geçiyor çatı üstünden
ilk kış yağmuru işte (Kelebek Düşleri) - Kokulandır
Kelebek kanadını
Orkide de (Kelebek Düşleri) - Kokulandır
Kelebek kanadını
Orkide de (Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho) - ” Kalem ya da kelam ilr olsun, kim kalkışabilir ki tasvir etmeye tanrısal bir eseri, dünyanın kutsallığını? ” (Oku’ya Sapa Yollar)
- ne giyersek giyelim
güzel oluruz
ay altında işte (Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho)
Yorum Ekle
[
YORUMLAR
YORUM YAZ!